「石とは英語でSTONEのことである。これはしかし、いまやぼくたちの生活形態を指し示す言葉でもある。 転がりゆく石のごとく、絶えず変化しつづけ、しかもその変化そのものには、急激で、変化そのものを押しつぶし、 ひとつの体制をつくりあげてしまうような断絶はなく、連続している。 ある人は、この状態を、不連続の連続と呼ぶ—————ぼくたちは、これを、石と呼ぶ。」 『宝島』(1975年 12月号 「特集・君は石である」)より この挿絵がトンデモナく、最高だと思うのはボクだけだろうか? “時代が変る瞬間 / Like a rolling stone.”
Les idées en place la tête en l'air J'observe l'espace le coeur à l'envers
Y a du monde là-haut Regarde comme c'est beau Il ne manque plus que toi et ton sourire dans mon vaisseau
Voyageur dans l'âme j' pars en vadrouille Au fil des drames Malgré la trouille Pas de recette Si je perds la tête Quand la raison s'enfuie Et qu'il fait sombre je me dis
Pas facile de se faire une place sur ce drôle de caillou perdu dans l'espace
Qui peut prétendre savoir ou comprendre L'enjeu suprême de la vie, l'enfer, le paradis Tout simplement au fil du temps Je vois la vie comme un grand livre qui continue de se poursuivre
Loin des écrits vole mon esprit J'irais bien faire une balade tout autour de la galaxie Poser mon regard sur Véga Mizar À bord de ma comète Je vais où je veux quand il fait noir
Pas facile de se faire une place sur ce drôle de caillou perdu dans l'espace Et qu'on soit du côté pile ou face C'est toujours le même caillou perdu dans l'espace